Interview écrite / Schriftinterview : Gerhard Schröder
Berlin, janvier 2005 / Berlin, im Januar 2005
Interview écrite Magazine franco-allemand Paris-Berlin
Schriftinterview Deutsch-Französische Zeitschrift Paris - Berlin
Question n° 1 : Le passage d’une année à l’autre est le moment des bilans et des vœux - que souhaitez-vous à l’Allemagne, à la France et à l’Union européenne ?
La fin de l’année 2004 a été assombrie par les raz de marée en Asie du Sud-Est, l’une des pires catastrophes naturelles que l’on ait jamais vues. La planète est en deuil. Et, tous, nous sommes unis dans la volonté d’apporter des secours d’urgence et une aide à la reconstruction sur le long terme. Cette tâche à laquelle nous sommes confrontés ensemble en Europe s’inscrit dans la durée. Dans le domaine de la politique européenne, nous avons pris l’année dernière des décisions importantes et prometteuses. Au mois de mai, l’arrivée de dix nouveaux États membres a mis fin définitivement à la partition de l’Europe. En adoptant la Constitution européenne l’été dernier, nous avons jeté les bases d’une Europe forte et capable d’agir. Il y a quelques semaines, nous avons décidé d’ouvrir les négociations d’adhésion entre l’Union européenne et la Turquie. L’étroite coopération franco-allemande a été pour une part décisive dans ces avancées européennes. Nous poursuivrons dans cette voie et, de concert avec nos partenaires européens et internationaux, nous bâtirons une Europe juste et forte.
Frage 1 : Jahreswechsel sind Zeiten für Bilanzen und gute Wünsche - was wünschen Sie sich für Deutschland, Frankreich und für die Europäische Union ?
Der Jahreswechsel ist mit der Flutwelle in Südostasien von einer der schlimmsten Naturkatastrophen aller Zeiten überschattet. Wir trauern in aller Welt um die Opfer. Und wir sind geeint in dem Willen, Soforthilfe und langfristige Wiederaufbauhilfe zu leisten. Das ist eine nachhaltige Aufgabe, vor der wir in Europa gemeinsam stehen. In der Europapolitik haben wir im vergangenen Jahr wichtige und zukunftsweisende Beschlüsse getroffen. Im Mai wurde mit der Aufnahme von zehn neuen Mitgliedstaaten die Teilung Europas endgültig überwunden. Mit der Verabschiedung der Europäischen Verfassung im Sommer haben wir die Grundlage für ein starkes und handlungsfähiges Europa gelegt. Vor wenigen Wochen haben wir entschieden, Beitrittsverhandlungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei aufzunehmen. Grundlage für diese europäischen Erfolge war in entscheidendem Maße die enge deutsch-französische Zusammenarbeit. Wir werden auf diesem Weg weiter gehen und gemeinsam mit unseren europäischen und internationalen Partnern ein gerechtes und starkes Europa schaffen.
Question n° 2 : Craignez-vous de voir les Français refuser leur approbation à la Constitution européenne ?
L’Union européenne est inconcevable sans la France. Les habitants de nos deux pays et de toute l’Europe le savent. Cela vaut aussi et tout spécialement pour la Constitution européenne. Les travaux de la Convention ont été menés sous la direction de la France et nous sommes parvenus ensemble à un résultat tout à fait convenable. La Constitution européenne est le fondement d’une plus grande capacité d’action, d’une Europe plus proche de ses citoyens et d’une plus forte participation de tous à la prospérité commune. C’est pourquoi je suis fermement convaincu que la France et l’Allemagne ratifieront toutes les deux la Constitution européenne .
Frage 2 : Befürchten Sie, dass die französische Bevölkerung die Zustimmung zur Europäischen Verfassung verweigern wird ?
Die Europäische Union ist ohne Frankreich nicht denkbar. Das wissen die Bürgerinnen und Bürger in unseren beiden Ländern und in ganz Europa. Das gilt auch und besonders für die europäische Verfassung. Die Arbeiten des Konvents haben unter französischer Leitung stattgefunden und wir haben gemeinsam ein Ergebnis erreicht, das sich sehen lassen kann. Die europäische Verfassung ist die Grundlage für eine größere Handlungsfähigkeit, mehr Bürgernähe und stärkere Teilhabe aller am gemeinsamen Wohlstand. Deswegen bin ich fest davon überzeugt, dass wir beide, Deutschland und Frankreich die europäische Verfassung ratifizieren werden.
Question n° 3 : Que pensez-vous de "Paris-Berlin" ?
L’émergence d’une vaste opinion européenne commune est indispensable. Nous avons besoin de la compréhension mutuelle qui se nourrit de la connaissance de la langue et de la culture de l’autre. L’Allemagne et la France montrent l’exemple. ARTE, la chaîne de télévision franco-allemande, est dès à présent un plein succès, y compris ailleurs que dans nos deux pays. Ce qui montre bien qu’au-delà du dialogue politique et des reportages habituels est en train de naître quelque chose qui inclut également les sociétés civiles, la science et la culture. Le projet ambitieux qu’est un magazine biculturel offre à cet égard une nouvelle plate-forme importante. C’est avec beaucoup d’intérêt que j’en ai consulté les premiers numéros et je souhaite à ce projet de parvenir à s’établir comme magazine d’information franco-allemand.
Frage 3 : Was ist Ihre Meinung über „Paris-Berlin“ ?
Das Entstehen einer breiten gemeinsamen europäischen Öffentlichkeit ist unerlässlich. Wir brauchen das Verständnis füreinander, das aus der Kenntnis der Sprache und Kultur des anderen gespeist wird. Deutschland und Frankreich gehen hier voran. Der gemeinsame Fernsehsender ARTE ist bereits ein großer Erfolg, auch über unsere beiden Länder hinaus. Das zeigt : Über den politischen Dialog und die übliche Berichterstattung hinaus wächst etwas, was auch die Zivilgesellschaften, die Wissenschaft und Kultur einbezieht. Das ambitionierte Projekt einer bikulturellen Zeitschrift bietet hierfür eine weitere wichtige Plattform. Ich habe mit großem Interesse die ersten Ausgaben gesehen und wünsche dem Projekt, dass es sich als deutsch-französisches Nachrichtenmagazin etablieren kann.


Le Magazine
Die Zeitung